Формирование проф направленности будущих переводчиков в системе высшего образования. 13. 00. 08 теория и методика проф образования
Учебные материалы


Формирование профессиональной направленности будущих переводчиков в системе высшего образования. 13. 00. 08 теория и методика профессионального образования



Карта сайта




Скачать полную версию работы Вы можете по ссылке Скачать




skins-banger.ru
На правах рукописи

СОРОКИНА Ольга Анатольевна


ФОРМИРОВАНИЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ


В СИСТЕМЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ


. 13.00.08 - теория и методика профессионального образования

АВТОРЕФЕРАТ


диссертация на соискание ученой степени
кандидата педагогических наук
Челябинск – 2008
Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении
высшего профессионального образования
«Челябинский государственный университет»


^ Научный руководитель:



доктор филологических наук, профессор

Харченко Елена Владимировна.



Официальные оппоненты:



доктор педагогических наук, доцент

^ Ильясов Динаф Фанильевич,


кандидат педагогических наук, доцент

Комисарова Наталья Валерьевна.



Ведущая организация:



ГОУ ВПО «Магнитогорский государственный технический


университет им. Г.И. Носова».



Защита состоится

15 октября 2008 г

. в 16.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.298.11 по присуждению ученой степени доктора педагогических наук по специальностям: 13.00.01 – общая педагогика, история педагогики и образования; 13.00.08 – теория и методика профессионального образования в ГОУ ВПО «Южно-Уральский государственный университет» по адресу: 454080, г. Челябинск, пр. им. В.И.Ленина, 76.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Южно-Уральский государственный университет».
Текст автореферата размещен на сайте университета: http:// www.susu.ac.ru.
^

Автореферат разослан «14» сентября 2008 года.



Ученый секретарь
диссертационного совета
кандидат педагогических наук, и.о. доцента


Кийкова Н.Ю.


^ ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ



В последнее десятилетие в свете глобальных социальных, экономических, политических и культурных изменений в России происходит обновление содержания профессионального образования, которое выступает важным фактором социальной стабильности и развития общества. Меры по совершенствованию отечественного образования сформулированы в законе РФ «Об образовании», законе РФ «О высшем образовании», «Концепции модернизации российского образования на период до 2010 года». В этих документах подчеркивается, что профессиональное образование, помимо знаний и умений решать стандартные профессиональные задачи, должно развивать способности личности адаптироваться в мультикультурной среде, предвидеть трудности, решать производственные проблемы, сотрудничать и координировать свою деятельность.
Важнейшая тенденция в развитии современного мира, связанная с возрастающей мобильностью населения нашей планеты, глобализацией мировой экономики, увеличением информационных потоков, в настоящее время существенным образом влияет на изменение требований к профессиональной подготовке специалистов в области межкультурной коммуникации – переводчиков.
Современное общество нуждается в переводчиках, выступающих не просто в качестве посредников, играющих второстепенную роль в процессе межъязыковой коммуникации, а в квалифицированных языковых консультантах широкого профиля, хорошо знающих не только иностранный язык, но и все сферы жизни, политики и экономики народа, говорящего на этом языке, специалистов, способных занять гуманистическую позицию по отношению к клиентам – представителям разных культур, реализовать свои профессиональные функции через оптимально выстроенную систему общения.
Необходимость обращения к разработке проблемы формирования профессиональной направленности переводчиков в процессе подготовки в вузе, определяющей не только успех их профессиональной деятельности, но и возможности самореализации, приобщения к глобальным общечеловеческим ценностям, обусловлена возрастающей ролью специалистов межкультурной коммуникации в условиях расширяющихся контактов.
Вместе с тем анализ практики профессионального образования переводчиков показывает ограниченность взаимосвязанных содержательных, организационных, процессуальных элементов системы формирования профессиональной направленности будущих переводчиков. Наше исследование подтверждает недостаточный уровень сформированности их профессиональной направленности.
В то же время следует констатировать, что в педагогике раскрыты научные предпосылки для успешного формирования профессиональной направленности будущих переводчиков. В исследованиях А.Б. Аменда, Ю.К. Бабанского, А.А. Вербицкого, Э.Ф. Зеера, И.Я. Лернера и др. разработаны концепции, раскрывающие основные аспекты и направления повышения качества профессионального образования.
Проблема подготовки специалистов к профессиональной деятельности и повышения эффективности обучения в высшей школе всегда была актуальной в российской педагогике.
Общие положения формирования профессиональной направленности специалистов рассматривались М.И. Дьяченко, Н.В. Кузьминой, Л.А. Кандыбович А.Н. Марковой, В.Д. Шадриковым и др. Вопросы профессионального становления личности исследованы Е.М. Борисовой, Ю.К. Васильевым, С.Е. Матушкиным, Л.И. Савва и др.
Имеется значительное количество работ в области профессионального образования (Т.Н. Бабакова, Г.Д. Бухарова, Е.Н. Климов, В.А. Сластенин, Н.М. Яковлева и др.), которые рассматривают различные аспекты отбора структурирования и развертывания содержания профессионального образования, методов профессионального обучения.
Общими вопросами развития содержания профессиональной подготовки специалистов посвятили свои исследования ученые Л.Н. Алексеева, С.И. Архангельский, Д.Ф.Ильясов, И.В. Резанович, Е.А. Смирнова, Г.П. Шишкин и др.
В последние годы появилось значительное число исследований, посвященных формированию профессиональной направленности студентов и ее компонентов в педагогических вузах (О.Н. Вахонина, Е.Е. Вояков, Н.А. Погосян, Н.И. Постникова, А.Т. Раскопова, О.А. Свириденко, Ю.Д. Шелухина и др.), в технических вузах (В.М. Аксенова, В.И. Жернов и др.), медицинских вузах (Ю.Е. Коньшина), вузах МВД (В.И. Горяйнов), а также формированию профессиональной направленности студентов средствами иностранного языка (М.В. Дементьева, А.П. Огаркова, Е.И. Юдина и др.).
В последние годы возрос интерес исследователей к профессиональной подготовке будущих переводчиков. Появляются работы, в том числе монографического характера, освещающие проблемы профессиональной подготовки будущих переводчиков (В.В. Вилс, В.В. Сафонова, И.И. Халеева, М. Хольц-Мяннтяри, А.П. Чужакин), а также работы В.И. Ершовой, Т.Г. Лобышевой, Ш.В. Лихачевой, М.Г. Цуциевой, в которых авторами рассматривается профессионально-коммуникативная подготовка переводчиков.
Наиболее значимый вклад в теоретическое обоснование эффективной подготовки специалистов в области межкультурной коммуникации внесли такие исследователи, как А.В. Гребеньщикова, Л. Демчук, В.Т. Золотухина, Н.В. Комисарова, Г.П. Протасова, О.Н. Ярошенко, Н.В. Ковальчук, которые посвятили свои труды формированию компетентности будущих переводчиков (коммуникативной, профессиональной, профессионально-коммуникативной, синонимической).
Ряд исследований посвящено профессиональному становлению будущих лингвистов-переводчиков (Е.В. Сребницкая, С.А. Королькова, Е.Е. Аксенова, О.В. Чуксина, О.Н. Шевченко и др.).
Эти работы способствуют накоплению и систематизации научной информации по исследуемой проблеме, однако при всей ценности и значимости указанных выше работ стоит отметить, что такому важному аспекту, как формирование профессиональной направленности будущих переводчиков пока уделяется недостаточно внимания, как в теоретических изысканиях, так и в практической деятельности.
Таким образом актуальность настоящего исследования определяется наличием следующих противоречий:
- необходимостью формирования профессиональной направленности будущих переводчиков на высоком уровне и невозможностью в полной мере удовлетворить эту потребность из-за сложившейся традиционной системы образования;
- объективной потребностью общества в переводчиках с высоким уровнем профессиональной направленности и недостаточным теоретическим обоснованием этого процесса;
- необходимостью формирования профессиональной направленности будущих переводчиков на высоком уровне и ограниченностью научно-методического обеспечения системы формирования профессиональной направленности будущих переводчиков.
Данные противоречия обусловили

проблему

нашего исследования, которая заключается в поиске содержательного и процессуального механизма формирования у будущих переводчиков профессиональной направленности.
Эти обстоятельства определили формулировку темы нашего исследования «Формирование профессиональной направленности будущих переводчиков в системе высшего образования».

^ Цель исследования:

разработать, обосновать и реализовать систему формирования профессиональной направленности будущих переводчиков, а также выявить и проверить педагогические условия ее эффективного функционирования.

^ Объект исследования:

профессиональная подготовка переводчиков в системе высшего образования.

Предмет исследования:

процесс формирования профессиональной направленности будущих переводчиков.
Гипотеза исследования заключается в том, что целенаправленное формирование профессиональной направленности будущих переводчиков будет осуществляться более эффективно, если:

  1. на основе системного и аксиологического подходов разработать и реализовать систему формирования профессиональной направленности будущих переводчиков;

  2. определить и проверить в экспериментальном режиме педагогические условия функционирования и развития системы, включающие:

  • предъявление педагогического аутентичного материала с социокультурным потенциалом в задачной форме с учетом субъективного опыта студентов;

  • обеспечение диалогического характера учебной деятельности на основе игрового моделирования с опорой на фасилитацию;

  • включение студентов в самостоятельную коммуникативно-познавательную деятельность на основе использования механизмов педагогической рефлексии.

В соответствии с поставленной целью и выдвинутой гипотезой были сформулированы следующие

задачи исследования

:
1.Изучить и проанализировать проблему формирования профессиональной направленности у будущих переводчиков в рамках профессиональной подготовки.
2.Уточнить понятия «профессиональная направленность будущих переводчиков», «формирование профессиональной направленности будущих переводчиков». Уточнить компоненты профессиональной направленности будущих переводчиков, их содержание.
3. Разработать и реализовать систему формирования профессиональной направленности будущих переводчиков.
4. Выявить, теоретически обосновать и экспериментально проверить педагогические условия эффективного функционирования системы формирования профессиональной направленности будущих переводчиков.
5. Разработать научно-методические рекомендации по исследуемой проблеме.

^ Теоретико-методологическую базу

исследования составляют:
- основные идеи и положения системного подхода и их интерпретация в педагогике (А.И. Аверьянов, В.Г. Афанасьев, И.В. Блауберг, В.И. Садовский, В.А. Сластенин, Э.Л. Юдин и др.);
- аксиологический подход к исследованию проблем образования и развития личности (В.И. Гейнецианский, А.Г. Здравомыслов, И.Ф. Исаев, А.А. Ручка, Е.И. Шиянов, В.П. Тугаринов и др.);
- теория развития личности (Л.В. Выготский, А.Н. Леонтьев, Б.П. Ананьев, С.Л. Рубинштейн и др);
- концепция, раскрывающая роль профессиональной направленности и составляющих ее компонентов в становлении личности профессионала (Б.Г. Ананьев, К.К. Платонов, Н.В. Кузьмина, , В.И. Жернов, и др.).
- исследования, посвященные различным аспектам проблем профессиональной подготовки студентов (А.А. Вербицкий, А.Г. Гостев, Э.Ф. Зеер, Л.А. Литвак, И.В. Резанович и др.);
- психология и методика обучения иностранным языкам (И.А. Зимняя, Г.А. Китайгородская, Э.П. Шубин и др.);
- теория межкультурной коммуникации и иноязычного общения (В.М. Верещагин, Н.Д. Гальскова, В.Г. Костомаров, Е.И. Пассов и др.);
- теория субъектного взаимодействия и продуктивного общения (В.Г. Ананев, В.И. Андреев, Б.Ф. Ломов, Л.Я. Петровская и др.);
- теория педагогической рефлексии (А.С. Белкин, П.И. Пидкастистый, А.В. Усова, И.С. Якиманская, и др.);
- исследования, посвященные различным аспектам самостоятельной деятельности студентов (С.В. Боровская, И.И. Ильясов, Т.Е. Климова, Ю.М. Орлов, Е.Ф. Федорова и др.).
Значительное влияние на наше исследование оказали работы по переводоведению зарубежных (В.В.Вилс, Ю. Найда, М. Хольц-Мяннтяри и др.) и отечественных ученых (В.Н. Комиссаров, Л.Н. Латышев, А.П.Чужакин и др.).
Исследование проводилось с использованием комплекса теоретических и эмпирических методов.

^ Теоретические методы:

анализ нормативных документов использовался для обоснования актуальности проблемы и определения путей ее решения; теоретико-методологический анализ позволил сформулировать исходные позиции исследования; понятийно-терминологический анализ применялся для описания понятийного поля проблемы; системный анализ послужил основой целостного рассмотрения проблемы и построения педагогической системы.

^ Эмпирические методы:

анализ и обобщение эффективного опыта и практики подготовки будущих переводчиков; констатирующий эксперимент по оценке готовности студентов к формированию профессиональной направленности; формирующий эксперимент по практической реализации системы и условий ее эффективного функционирования и развития; наблюдение, анкетирование, экспертиза; статистические методы обработки данных и проверки выдвигаемой гипотезы.

^ Опытно-экспериментальной базой исследования

выступил факультет лингвистики и перевода ГОУ ВПО

«

Челябинский государственный университет». Исследованием было охвачено 110 студентов 1-2 курсов и 20 преподавателей вузов города.
Избранная теоретико-методологическая основа и поставленные задачи определили ход теоретико-экспериментального исследования проблемы, которое проводилось в 3 этапа (2001 – 2007 гг.)

^ На первом этапе

(2001-2002 гг.) была определена проблема, обоснована и выбрана тема исследования, изучена философская и психолого-педагогическая литература, диссертационные исследования по проблеме формирования профессиональной направленности будущих переводчиков. На основе анализа существующих концепций были сформированы ключевые позиции исследования (объект, предмет, гипотеза, задачи) и его понятийный аппарат, обоснован выбор методологических подходов. Проведен констатирующий этап эксперимента по определению состояния проблемы и выявлению возможностей ее решения в системе высшего лингвистического образования.
Основными методами исследования на данном этапе были анализ психолого-педагогической литературы, логический анализ генезиса проблемы, наблюдение, анкетирование, тестирование, беседы, обобщение педагогического опыта по проблеме исследования.

^ На втором этапе

(2003 – 2005 гг.) была разработана и обоснована система формирования профессиональной направленности будущих переводчиков, апробированы педагогические условия эффективного функционирования, проверены и уточнены выводы. В ходе работы оценивались итоги эксперимента, полученные на первом этапе.
Методами исследования выступили системный анализ, наблюдение, беседа, педагогический эксперимент, метод экспертных оценок, методы математической статистики и обработка первичных данных.

^ На третьем этапе

(2006-2007 гг.) систематизировались и обобщались результаты исследования, уточнялись выводы, осуществлялось распространение опыта формирования профессиональной направленности будущих переводчиков, оформлялись результаты диссертационного исследования.
Основными методами были наблюдение, анкетирование, педагогический эксперимент, методы систематической статистики, анализ, интерпретация и обобщение результатов исследования.

^ Научная новизна исследования

заключается в следующем:

  1. определена теоретико-методологическая стратегия формирования профессиональной направленности у будущих переводчиков в процессе профессиональной подготовки в вузе, которую образует системный и аксиологический подход;

  2. уточнено понятие «профессиональная направленность будущего переводчика», которую мы рассматриваем как стержневое личностное новообразование, задающее целостную систему его отношений к переводческой деятельности и проявляющееся в динамичной иерархии материальных и духовных потребностях, профессионально-познавательных установках, профессиональных мотивов, ценностных ориентаций, побуждающих студентов профессионально реализовать задачи межъязыковой коммуникации;

3) разработана система формирования профессиональной направленности будущих переводчиков, которая рассматривается как динамичное образование, включающее в себя взаимосвязанные структурные компоненты (целевой, содержательный, операциональный, оценочно-результативный), реализуемые в рамках ценностно-мотивационного, содержательно-технологического, творчески-продуктивного этапах, что дает более точно представить целенаправленный процесс формирования профессиональной направленности будущих переводчиков;
4) теоретически обоснованы и экспериментально проверены педагогические условия эффективного функционирования и развития системы: предъявление педагогического аутентичного материала с социокультурным потенциалом в задачной форме с учетом субъектного опыта студентов; обеспечение диалогического характера учебной деятельности на основе игрового моделирования с опорой на фасилитацию; включение студентов в самостоятельную, коммуникативно-познавательную деятельность на основе использования механизмов педагогической рефлексии.

^ Теоретическая значимость состоит:


- в исследовании проблемы особенностей формирования профессиональной направленности специалистов в области межкультурной коммуникации на теоретико-методологическом уровне;
- в уточнении понятийного аппарата проблемы, позволяющий констатировать взаимосвязь используемых понятий.

^ Практическая значимость исследования

состоит в том, что выводы и рекомендации используются для совершенствования профессионального образования, а также развитию содержательно-технологического процесса формирования профессиональной направленности будущих переводчиков.
Практическая значимость определяется: 1) внедрением в образовательный процесс вуза системы формирования профессиональной направленности студентов; 2) обоснованием критериально-оценочного инструментария диагностики уровней сформированности профессиональной направленности будущих переводчиков; 3) разработкой методических рекомендаций для студентов и преподавателей иностранного языка высших учебных заведений по проблеме формирования профессиональной направленности. Материалы исследования могут быть использованы в практике работы высших учебных заведений в процессе преподавания языковых дисциплин, а также в ходе подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации.

^ Обоснованность и достоверность полученных результатов исследования

обеспечена теоретической базой, опорой на современные достижения психологии и педагогики, выбором и реализацией системного и аксиологического подходов к построению системы формирования профессиональной направленности переводчиков, воспроизводимостью результатов исследования, их регулярной проверкой, количественным и качественным анализом на различных этапах экспериментальной работы, подтверждением выдвинутой гипотезы, результатами эксперимента и обработкой экспериментальных данных методами математической статистики.

^ На защиту выносятся следующие положения:



  1. Профессиональная направленность будущего переводчика рассматривается нами как новое стержневое личностное образование, задающее целостную систему его отношений к переводческой деятельности и проявляющееся в динамичной иерархии материальных и духовных потребностях, профессионально-познавательных установках, профессиональных мотивов, ценностных ориентаций, побуждающих студентов профессионально реализовать задачи межъязыковой коммуникации.

  2. Система формирования профессиональной направленности будущих переводчиков характеризуется наличием взаимосвязанных структурных компонентов (целевой, содержательный, операциональный, оценочно-результативный), реализуемых на ценностно-мотивационном, содержательно-технологическом, творчески-продуктивном этапах.

Особенностью данной системы является её направленность на поэтапное формирование профессиональной направленности, которое осуществляется от ценностно-мотивационного через содержательно-технологический к творчески-продуктивному этапу.

  1. Педагогическими условиями эффективного функционирования и развития системы формирования профессиональной направленности будущих переводчиков являются:

- предъявление педагогического аутентичного материала с социокультурным потенциалом в задачной форме с учетом субъективного опыта студентов;
- обеспечение диалогического характера учебной деятельности на основе игрового моделирования ситуаций межкультурной коммуникации с опорой на фасилитацию;
- включение студентов в самостоятельную коммуникативно-познавательную деятельность на основе использования механизмов педагогической рефлексии.
Апробация и внедрение результатов исследования осуществлялось:

    • путем публикаций научных и методических материалов, отчетов на заседаниях кафедры общей и профессиональной педагогики, кафедры теории и практики английского языка Челябинского государственного университета;

    • посредством выступлений на научно-практических конференциях:

- международных – «Гуманистические основы преподавания гуманитарных дисциплин в вузе», Челябинск, 2003 г., «Язык. Культура. Коммуникация», Челябинск, 2004 г., «Международные Измайловские чтения», Оренбург, 2004 г., «Слово, высказывание, текст в когнитивном и прагматическом аспекте», Челябинск, 2006 , 2008 гг.; «Ключевые проблемы качества жизни», Челябинск, 2006 г.;
- всероссийских – «Вторые лазаревские чтения», Челябинск, 2003 г., «Природа действа и глубинные запасы психического развития ребенка», Челябинск, 2004 г., «научные исследования А.Н. Леонтьева и развитие современной психологии», Челябинск, 2003 г.;
- межрегиональных – «Язык и литература как способы проявления национального менталитета», Челябинск, 2002 г.;
- межвузовских – «Актуальные проблемы языкознания, страноведения и методики обучения иностранным языкам», Челябинск, 2003 г.;
- научно-практических конференциях преподавателей ЧелГУ;

  • в процессе педагогической деятельности в качестве преподавателя кафедры теории и практики английского языка факультета лингвистики и перевода Челябинского государственного университета. Всего по теме диссертации опубликовано 15 работ.

^ Структура диссертации

. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, включающего 210 источников.



edu 2018 год. Все права принадлежат их авторам! Главная