УПРАЖНЕНИЯ. Упражнение 1: Пе­ре­ве­ди­те пред­ло­же­ния на рус­ский язык
Учебные материалы


УПРАЖНЕНИЯ. Упражнение 1: Пе­ре­ве­ди­те пред­ло­же­ния на рус­ский язык



Карта сайта gratiat.com

Упражнение 1:

Пе­ре­ве­ди­те пред­ло­же­ния на рус­ский язык, при­ме­няя пол­ный или час­тич­ный пе­ре­вод ан­г­лий­с­ких грам­ма­ти­чес­ких форм, име­ющих пря­мые со­от­вет­с­т­вия в рус­ском язы­ке.

1. Не was in the hos­pi­tal with the pa­in in his li­ver.

2. The men fell out for the pa­ra­des early each Sun­day af­ter­no­on and gro­ped the­ir way in­to ranks of twel­ve.

3. One day he felt that he co­uld en­du­re his lo­ne­li­ness no lon­ger.

4. Soon it dawned upon him that they had recognised him.

5. There was no hope left.

6. Each ti­me the fall of a city li­ke Nap­les, Ro­me - or Flo­ren­ce se­emed im­mi­nent, Ma­j­or Co­ve­rely wo­uld pack his bag, com­man­de­er an air­p­la­ne and a pi­lot, and ha­ve him­self flown away.

7. Wil­li­ams re­ac­hed out in­s­tin­c­ti­vely for ba­lan­ce and then la­un­c­hed him­self for­ward in a pro­di­gi­o­us di­ve.

8. He sank back in­to his cha­ir and tur­ned his he­ad away.

9. The­re was no ta­xi in sight and he star­ted to walk in the di­rec­ti­on of the Park.

10. She was a hard, mer­ce­nary lit­tle thing.

Упражнение 2:

Пе­ре­ве­ди­те пред­ло­же­ния на рус­ский язык, упот­реб­ляя со­от­вет­с­т­ву­ющие пре­об­ра­зо­ва­ния для вы­де­лен­ных грам­ма­ти­чес­ких форм.

1. She wan­ted so­me­one to con­so­le her, to as­su­re her, to tell her that it was not worth tro­ub­ling abo­ut.

2. Sit­ting up in her bed she roc­ked to and fro in agony, what shall I do?

3. The pub­lic are a lot of jac­kas­ses. If you yell and scre­am and throw yo­ur­self abo­ut you'll al­ways get a lot of dam­ned fo­ols to sho­ut them­sel­ves silly.

4. Tho­se who are evil are mas­ters of dis­gu­ise; they are not apt to wit­tingly dis­c­lo­se the­ir true co­lo­urs.

5. I had be­gun to sus­pect the truth of this, but I hardly ex­pec­ted her to be so calmly awa­re of it.

6. He wis­hed he had bro­ad, mus­cu­lar sho­ul­ders and bi­ceps to enab­le him to step out­si­de fe­ar­les­sly and me­et his per­se­cu­tors with over­be­aring aut­ho­rity and self-con­fi­den­ce eno­ugh to ma­ke them all qu­a­il and slink away in re­pen­tan­ce.

7. I'll be back he­re as so­on as win­ter co­mes.

8. The po­li­ce­man step­ped for­ward im­pul­si­vely to re­mon­s­t­ra­te.

9. All over the world, boys on every si­de of the bomb li­ne we­re la­ying down the­ir yo­ung li­ves for what they had be­en told was the­ir co­untry, and no one se­emed to mind.

10. It was as easy as that.

11. Equally important were the workmen's compensation laws, which ma­de em­p­lo­yers le­gal­ly res­pon­sib­le for inj­uri­es sus­ta­ined by em­p­lo­ye­es at work.

Упражнение 3:

Пе­ре­ве­ди­те текст на ан­г­лий­с­кий язык, при­ме­няя со­от­вет­с­т­ву­ющие пре­об­ра­зо­ва­ния для вы­де­лен­ных грам­ма­ти­чес­ких форм.

Значение это­го че­ло­ве­ка в судь­бе Рос­сии столь ве­ли­ко, а зна­ют о нем нас­толь­ко ма­ло, что это да­же обид­но. Имен­но Пар­вус был учи­те­лем и нас­тав­ни­ком Ле­ни­на, пер­вым ге­ни­аль­но уга­дав в Иль­иче то­го че­ло­ве­ка, чья бе­зум­ная энер­гия сок­ру­ше­ния поз­во­лит осу­щес­т­вить его, Пар­ву­са, гло­баль­ные пла­ны фан­тас­ти­чес­ко­го обо­га­ще­ния. Ибо, на­до чес­т­но приз­нать, чер­ной ра­бо­ты Пар­вус не лю­бил, хо­тя ему и приш­лось ею за­ни­мать­ся в 1905 го­ду. Пар­вус за­кон­чил Ба­зель­с­кий уни­вер­си­тет по кур­су эко­но­ми­ки и фи­нан­сов, пос­ле че­го нес­коль­ко лет про­ра­бо­тал в раз­лич­ных бан­ках Гер­ма­нии и Швей­ца­рии. Ув­лек­ся Мар­к­сом. Ви­ди­мо, пер­вым по­нял воз­мож­ность ис­поль­зо­ва­ния мар­к­сис­т­с­кой фра­зе­оло­гии для прик­ры­тия ка­ких угод­но по­ли­ти­чес­ких и во­ен­ных прес­туп­ле­ний.



Упражнение 4:

Пе­ре­ве­ди­те пред­ло­же­ния на ан­г­лий­с­кий язык, об­ра­щая вни­ма­ние на не­об­хо­ди­мость пре­об­ра­зо­ва­ния вы­де­лен­ных грам­ма­ти­чес­ких форм.

1. Учи­те­ля тре­бо­ва­ли вып­ла­ты за­ра­бот­ной пла­ты, улуч­ше­ния школь­но­го обо­ру­до­ва­ния и умень­ше­ния обя­за­тель­но­го чис­ла уче­ни­ков в клас­се.

2. ООН ма­ло что сде­ла­ла для пре­дот­в­ра­ще­ния югос­лав­с­ко­го кон­ф­лик­та.

3. Уси­лия рес­тав­ра­то­ров нап­рав­ле­ны преж­де все­го на сох­ра­не­ние свойств стро­итель­ной дре­ве­си­ны в древ­них бре­вен­ча­тых пос­т­рой­ках.

4. Ухуд­ше­ние фи­нан­со­во­го по­ло­же­ния стра­ны не­пос­ред­с­т­вен­но ска­зы­ва­ет­ся на сни­же­нии уров­ня жиз­ни на­се­ле­ния.

5. Все попытки восстановить в стране тоталитарный ре­жим, тем бо­лее не­чис­топ­лот­ны­ми ме­то­да­ми, мо­раль­но и со­ци­аль­но об­ре­че­ны на про­вал.

6. Сво­бо­ду нель­зя по­лу­чить в по­да­рок: за нее нуж­но сра­жать­ся, ее нуж­но от­с­та­ивать, она тре­бу­ет си­лы и уве­рен­нос­ти,

7. Сос­ре­до­то­чив в сво­их ру­ках не­ог­ра­ни­чен­ную власть, они без ма­лей­ше­го ко­ле­ба­ния раз­де­ла­лись бы со сво­бо­дой сло­ва.

8. Дело художника - творить. Не тратить драгоценное вре­мя на сра­же­ния с бю­рок­ра­та­ми и ко­ман­ди­ра­ми от ис­кус­ства.

9. Он взялся за дело с воодушевлением и энергией, при­су­щи­ми ему во всем.

10. Рус­ская ли­те­ра­ту­ра, на­чи­ная с Пуш­ки­на, всег­да об­ра­ща­ла взо­ры к са­мо­му пе­ре­до­во­му и чес­т­но­му, что бы­ло в об­щес­т­ве.

11. Большинство дискуссий в русском изобразительном ис­кус­стве XIX ве­ка бы­ли свя­за­ны с об­щес­т­вен­ной ролью ху­дож­ни­ка.

Упражнение 5:

Пе­ре­ве­ди­те текст на рус­ский язык, сох­ра­няя сти­лис­ти­чес­кие фун­к­ции вы­де­лен­ных грам­ма­ти­чес­ких форм.

No co­untry's his­tory has be­en mo­re clo­sely bo­und to im­mig­ra­ti­on than that of the Uni­ted Sta­tes. The Fo­un­ding Fat­hers, es­pe­ci­al­ly Tho­mas Jef­fer­son, we­re am­bi­va­lent over whet­her or not the Uni­ted Sta­tes ought to wel­co­me ar­ri­vals from every co­mer of the glo­be. The aut­hor of Ame­ri­ca's Dec­la­ra­ti­on of In­de­pen­den­ce won­de­red whet­her de­moc­racy co­uld ever rest sa­fely in the hands of men from co­un­t­ri­es that re­ve­red mo­narchs or rep­la­ced ro­yalty with mob ru­le. Ho­we­ver, few sup­por­ted clo­sing the ga­tes to new­co­mers in a co­untry des­pe­ra­te for la­bo­ur.

By the mid-1840s mil­li­ons of im­mig­rants ma­de the­ir way to Ame­ri­ca as a re­sult of a po­ta­to blight in Ire­land and con­ti­nu­al re­vo­lu­ti­on in the Ger­man ho­me­lands. Me­an­w­hi­le, a tric­k­le of Chi­ne­se im­mig­rants be­gan to ap­pro­ach the Ame­ri­can West Co­ast. Al­most 19 mil­li­on pe­op­le ar­ri­ved in the Uni­ted Sta­tes bet­we­en 1880 and 1921, the ye­ar Con­g­ress first pas­sed se­ve­re res­t­ric­ti­ons. Most of the­se im­mig­rants we­re from Italy, Rus­sia, Po­land, Gre­ece and the Bal­kans. Non-Euro­pe­ans ca­me, too: east from Japan, so­uth from Ca­na­da and north from Me­xi­co.

Упражнение 6:

Пе­ре­ве­ди­те пред­ло­же­ния на рус­ский язык, ис­поль­зуя ан­то­ни­ми­чес­кий пе­ре­вод или прин­цип стя­же­ния-рас­щеп­ле­ния в от­но­ше­нии грам­ма­ти­чес­ких форм.

1. I have just said to myself if it were possible to wri­te, tho­se whi­te she­ets wo­uld be the very thing, not too lar­ge or too small, but I do not wish to wri­te, ex­cept as an ir­ri­tant.

2. Of all things co­ming ho­me from a ho­li­day is un­do­ub­tedly the most dam­ned.

3. Fre­edom which now she fo­und ma­de it qu­ite easy for her to re­fu­se Sybil's in­vi­ta­ti­ons, to ta­ke li­fe much mo­re strongly and ste­adily.

4. It is a de­ca­ying vil­la­ge, which lo­ses its boys to the towns whe­re not a boy of them, sa­id the Rev. Mr Haw­kes­ford, is be­ing ta­ught to plo­ugh.

5. To lo­ok at, he is li­ke so­me aged bird; a lit­tle, small-fe­atu­red fa­ce, with he­avily lid­ded smoky bright eyes; his com­p­le­xi­on still ruddy; but his be­ard is li­ke an un­we­eded gar­den.

6. We went to Am­ber­ley yes­ter­day and tho­ught of bu­ying a ho­use the­re.

7. An­ge­li­ca was so ma­tu­re and com­po­sed; all grey and sil­ver; such an epi­to­me of all wo­man­li­ness; and such an uno­pe­ned bud of sen­se and sen­si­bi­lity we­aring a grey wig and a sea-co­lo­ured dress.

8. The world is swinging round again and bringing its gre­en and blue clo­se to one's eyes.

9. I see Char­t­res in par­ti­cu­lar, the sna­il, with its he­ad stra­ight, mar­c­hing aci­oss the flat co­untry, the most dis­tin­gu­is­hed of all chur­c­hes.

10. This was the last day of August and li­ke al­most all of them of ex­t­ra­or­di­nary be­a­uty when each day is fi­ne eno­ugh and hot eno­ugh for sit­ting out.

Упражнение 7: В сле­ду­ющем тек­с­те от­меть­те вза­имо­за­ви­си­мость грам­ма­ти­чес­ких, лек­си­ко-се­ман­ти­чес­ких и сти­лис­ти­чес­ких фак­то­ров, оп­ре­де­ля­ющих вы­бор грам­ма­ти­чес­ко­го пре­об­ра­зо­ва­ния при пе­ре­во­де. Пе­ре­ве­ди­те текст на ан­г­лий­с­кий язык.

Сколько ни жди арес­та, он всег­да при­хо­дит не­ожи­дан­но и всег­да не вов­ре­мя. Арес­то­ва­ли ме­ня толь­ко спус­тя семь ме­ся­цев пос­ле воз­в­ра­ще­ния в Мос­к­ву, то есть ког­да я уже и ждать пе­рес­тал. Че­рез од­но­го сво­его при­яте­ля поз­на­ко­мил­ся я с же­ной аме­ри­кан­с­ко­го кор­рес­пон­ден­та, был у нее в гос­тях и вдруг уг­ля­дел на пол­ке кни­гу, о ко­то­рой дав­но слы­шал, но про­честь не приш­лось. Уви­дя мой ал­ч­ный взгляд, же­на кор­рес­пон­ден­та ста­ла по­ка­зы­вать мне зна­ка­ми, что­бы я вслух ни­че­го не го­во­рил - дес­кать, все прос­лу­ши­ва­ет­ся. Са­ма же дос­та­ла книж­ку и про­тя­ну­ла мне, дав по­нять, что книж­ку нуж­но вер­нуть че­рез день. Я про­си­дел еще с пол­ча­са, а по­том ушел.

Глупо бы­ло чи­тать впо­пы­хах, пе­рес­ка­ки­вая че­рез стра­ни­цы, и я ре­шил быс­т­рень­ко сде­лать фо­то­ко­пию, что­бы по­том на до­су­ге по­чи­тать не то­ро­пясь. Всю ночь впоть­мах пе­ча­тал сним­ки и толь­ко ут­ром зас­нул. К ве­че­ру наг­ря­нул КГБ - по­хо­же, зна­ли, за чем приш­ли.

Упражнение 8:

Срав­ни­те рус­ский текст с пе­ре­во­дом на ан­г­лий­с­кий язык, рас­смат­ри­вая воз­мож­нос­ти пе­ре­вод­чес­ких пре­об­ра­зо­ва­ний для вы­де­лен­ных грам­ма­ти­чес­ких форм. Под­го­товь­те свой ва­ри­ант пе­ре­во­да.

Петербург - за­ме­ча­тель­ное тво­ре­ние ми­ро­во­го гра­дос­т­ро­итель­но­го ис­кус­ства. Ар­хи­тек­тур­ные па­но­ра­мы его на­бе­реж­ных и пло­ща­дей, по­лу­чив­шие ши­ро­кую из­вес­т­ность, по­ра­жа­ют ху­до­жес­т­вен­ным со­вер­шен­с­т­вом, чет­кос­тью ком­по­зи­ци­он­ных ре­ше­ний, ор­га­ни­чес­ким со­че­та­ни­ем тво­ре­ний че­ло­ве­ка и ок­ру­жа­ющей при­ро­ды.

Уникальность ар­хи­тек­тур­но­го об­ли­ка Пе­тер­бур­га в зна­чи­тель­ной ме­ре оп­ре­де­ля­ет­ся мно­го­чис­лен­ны­ми двор­цо­вы­ми ком­п­лек­са­ми, воз­ве­ден­ны­ми на про­тя­же­нии XV1II-X1X ве­ков, ког­да го­род был сто­ли­цей Рос­сии. Имен­но они иг­ра­ли ре­ша­ющую роль в фор­ми­ро­ва­нии па­рад­но­го фа­са­да го­ро­да, выс­ту­па­ли ком­по­зи­ци­он­ны­ми цен­т­ра­ми зас­т­рой­ки раз­лич­ных его ра­йо­нов. Не­ма­ло двор­цов Пе­тер­бур­га вош­ли в чис­ло вы­да­ющих­ся об­раз­цов оте­чес­т­вен­но­го зод­чес­т­ва.

Petersburg is an out­s­tan­ding cre­ati­on of the world's ur­ban con­s­t­ruc­ti­on art. The ar­c­hi­tec­tu­ral pa­no­ra­mas of its em­ban­k­ments and squ­ares that ha­ve ga­ined world fa­me, ama­ze with the­ir ar­tis­tic per­fec­ti­on, cle­ar com­po­si­ti­on so­lu­ti­ons, or­ga­nic mer­ging of cre­ati­ons by man and the sur­ro­un­ding na­tu­re.

Petersburg's uni­que ar­c­hi­tec­tu­ral ap­pe­aran­ce is to a con­si­de­ra­te ex­tent de­fi­ned by nu­me­ro­us pa­la­ce com­p­le­xes erec­ted for the pe­ri­od of the 18th-19th cen­tu­ri­es when the city was Rus­sia's ca­pi­tal. It was them that pla­yed the de­ci­si­ve ro­le in for­ming the city's pa­ra­de fa­ca­de, we­re com­po­si­ti­onal cen­t­res of its va­ri­o­us are­as' bu­il­ding. Plenty of Pe­ter­s­burg's pa­la­ces ha­ve co­me in­to the num­ber of the co­un­tiy's most out­s­tan­ding ar­c­hi­tec­tu­ral sam­p­les.

Упражнение 9:

Пе­ре­ве­ди­те пред­ло­же­ния, ис­поль­зуя при­ем кон­вер­сии для вы­де­лен­ных еди­ниц.

1. Сту­ден­ты мно­го ра­бо­та­ли в биб­ли­оте­ке и дос­тиг­ли ощу­ти­мых ре­зуль­та­тов.

2. Рас­коп­ки на бе­ре­гу лес­но­го озе­ра ве­лись пла­но­мер­но и в ре­зуль­та­те вы­яви­ли ос­тат­ки древ­не­го ски­та.

3. Пра­ви­тель­с­т­во под­дер­жа­ло ис­сле­до­ва­ния в об­лас­ти про­фи­лак­ти­ки нар­ко­ма­нии, уде­ли­ло дол­ж­ное вни­ма­ние об­суж­де­нию проб­ле­мы и оп­ре­де­ли­ло при­ори­тет­ные нап­рав­ле­ния фи­нан­си­ро­ва­ния.

4. В та­кое жар­кое ле­то очень труд­но жить в го­ро­де и хо­чет­ся вы­ехать на при­ро­ду, но не всем это дос­туп­но.

5. В Се­ве­ро-За­пад­ном ре­ги­оне это пер­вый опыт ис­поль­зо­ва­ния по­доб­ной тех­но­ло­гии.

6. На­коп­ле­ние заг­ряз­ня­ющих ве­ществ, в том чис­ле фос­фо­ра и азо­та, про­ис­хо­дит из-за мед­лен­но­го во­до­об­ме­на Бал­тий­с­ко­го мо­ря с оке­аном.

7. Су­щес­т­ву­ют раз­ные спо­со­бы уда­ле­ния би­оген­ных ве­ществ из сточ­ных вод: би­оло­ги­чес­ким пу­тем и с ис­поль­зо­ва­ни­ем хи­ми­чес­ких ре­аген­тов.

Однако в боль­шин­с­т­ве слу­ча­ев бе­зэк­ви­ва­лен­т­ные фор­мы иг­ра­ют ту или иную смыс­ло­вую роль, по­ми­мо чис­то грам­ма­ти­чес­ких фун­к­ций, и по­то­му тре­бу­ют ка­кой-ли­бо ком­пен­са­ции при пе­ре­во­де. Од­ним из прос­тей­ших ком­пен­си­ру­ющих при­емов в та­ких слу­ча­ях яв­ля­ет­ся ис­поль­зо­ва­ние в пе­ре­во­де иной грам­ма­ти­чес­кой фор­мы пе­ре­во­дя­ще­го язы­ка, близ­кой по фун­к­ци­ональ­но-смыс­ло­вым свой­с­т­вам ис­ход­ной еди­ни­це. Та­кой при­ем яв­ля­ет­ся, по су­щес­т­ву, фун­к­ци­ональ­ной за­ме­ной и на­ибо­лее час­то упот­реб­ля­ет­ся при пе­ре­во­де с ан­г­лий­с­ко­го язы­ка на рус­ский - и на­обо­рот. Нап­ри­мер, осо­бая смыс­ло­вая роль ан­г­лий­с­ко­го ар­тик­ля мо­жет быть ком­пен­си­ро­ва­на при пе­ре­во­де на рус­ский язык за счет мес­то­име­ний:

They we­re po­wer­ful eno­ugh not to ne­ed a tsar, es­pe­ci­al­ly the tsar.

В этом при­ме­ре ар­тик­ли бе­зус­лов­но иг­ра­ют не столь­ко грам­ма­ти­чес­кую, сколь­ко смыс­ло­вую роль, и по­то­му под­ле­жат фун­к­ци­ональ­ной ком­пен­са­ции при пе­ре­во­де на рус­ский язык:

Они бы­ли дос­та­точ­но мо­гу­щес­т­вен­ны, что­бы не нуж­дать­ся в ка­ком-то ца­ре, осо­бен­но в та­ком ца­ре.

Если бе­зэк­ви­ва­лен­т­ная фор­ма яв­ля­ет­ся не са­мос­то­ятель­ной час­тью ре­чи, а од­ной из внут­рен­них ка­те­го­рий ка­ко­го-ли­бо раз­ря­да форм, то в та­ких случаях на­ибо­лее упот­ре­би­тель­ным при­емом при4 пе­ре­во­де мож­но счи­тать струк­тур­ную за­ме­ну, или кон­вер­сию, ког­да вмес­то спе­ци­фи­чес­кой фор­мы ис­ход­но­го язы­ка упот­реб­ля­ет­ся ана­ло­гич­ная, но иная фор­ма, спо­соб­ная слу­жить об­щим за­мес­ти­те­лем ис­ход­ной. Та­кой при­ем до­воль­но час­то упот­реб­ля­ет­ся при пе­ре­во­де ан­г­лий­с­ко­го ге­рун­дия: в рус­ском тек­с­те вмес­то ге­рун­дия упот­реб­ля­ет­ся ли­бо на­ибо­лее близ­кое к не­му по мор­фо­ло­ги­чес­ко­му ста­ту­су от­г­ла­голь­ное су­щес­т­ви­тель­ное, ли­бо ин­фи­ни­тив, ли­бо спе­ци­фи­чес­ки рус­ская фор­ма де­еп­ри­час­тия:

On ac­qu­iring new ani­mals, one of the many prob­lems that fa­ce you is the pro­cess of set­tling them in. При­об­ре­те­ние но­вых жи­вот­ных свя­за­но с проб­ле­ма­ми, од­на из ко­то­рых зак­лю­ча­ет­ся в раз­ме­ще­нии их.

Rather re­luc­tantly he ag­re­ed to sel­ling them but wo­uld let me pay him in ad­van­ce.

Довольно не­охот­но он сог­ла­сил­ся про­дать их мне, но ого­во­рил пре­доп­ла­ту.

After vi­si­ting se­ve­ral toy-shops, we ma­na­ged to buy a ted­dy-be­ar.

Обойдя нес­коль­ко ма­га­зи­нов иг­ру­шек, мы ку­пи­ли плю­ше­во­го мед­ве­жон­ка.

Некоторые из бе­зэк­ви­ва­лен­т­ных форм ан­г­лий­с­ко­го язы­ка тре­бу­ют бо­лее слож­ных дей­с­т­вий при пе­ре­во­де на рус­ский; вся­кий раз эти слож­нос­ти воз­ни­ка­ют при уси­ле­нии смыс­ло­вой ро­ли той или иной фор­мы в ис­ход­ном тек­с­те. На­ибо­лее час­то в та­ких слу­ча­ях при­ме­ня­ет­ся рас­п­рос­т­ра­не­ние, нап­ри­мер при пе­ре­во­де фра­зо­вых гла­го­лов, в ко­то­рых осо­бую роль иг­ра­ют грам­ма­ти­чес­кие фор­мы, пред­с­тав­ля­ющие со­бой неч­то сред­нее меж­ду на­ре­чи­ем и пред­ло­гом:

8. При­чи­ной по­жа­ра мо­жет стать да­же бро­шен­ная стек­лян­ная бу­тыл­ка, пос­коль­ку на сол­н­це она прев­ра­ща­ет­ся в уве­ли­чи­тель­ное стек­ло.

9. Стрем­ле­ние пов­ли­ять на про­тив­ни­ка сред­с­т­ва­ми про­па­ган­ды, де­зин­фор­ма­ции, ча­пу-ги­ва­ния и под­ку­па - не­из­мен­ный спут­ник всех войн в ис­то­рии че­ло­ве­чес­т­ва.

10. Фильм пред­с­тав­ля­ет со­бой при­чуд­ли­вую мо­за­ику эпи­зо­дов встреч и про­ща­ний в при­вок­заль­ном ка­фе.

Упражнение 10:

Пе­ре­ве­ди­те текст на ан­г­лий­с­кий язык, от­ме­чая все воз­мож­ные мор­фо­ло­ги­чес­кие пре­об­ра­зо­ва­ния.

Решение чис­то рес­тав­ра­ци­он­ных воп­ро­сов, свя­зан­ных с Пре­об­ра­жен­с­кой цер­ковью Киж­с­ко­го по­гос­та, ос­та­ва­лось дис­кус­си­он­ным. Про­ве­де­ние всех не­об­хо­ди­мых ис­сле­до­ва­ний, кол­ле­ги­аль­ное рас­смот­ре­ние проб­ле­мы да­ло воз­мож­ность кон­к­ре­ти­зи­ро­вать кон­цеп­ту­аль­ные по­ло­же­ния ар­хи­тек­тур­но-рес­тав­ра­ци­он­но­го раз­де­ла.

Одновременно с ис­сле­до­ва­ни­ями и по­ис­ком рес­тав­ра­ци­он­но­го ре­ше­ния про­из­во­ди­лись раз­лич­ные ох­ран­ные и про­фи­лак­ти­чес­кие ме­роп­ри­ятия в от­но­ше­нии па­мят­ни­ка: про­ве­де­на за­ме­на сис­те­мы мол-ни­еза­щи­ты, гер­ме­ти­за­ция кров­ли, пре­дот­в­ра­ще­ние про­те­чек, на­ча­та рес­тав­ра­ция и ук­реп­ле­ние жи­во­пи­си, об­с­лед­б­ва­ны ра­зоб­ран­ные кон­с­т­рук­ции. При му­зее соз­да­но под­раз­де­ле­ние "Плот­ниц­кий центр", что­бы го­то­вить ква­ли­фи­ци­ро­ван­ных плот­ни­ков-рес­тав­ра­то­ров.



edu 2018 год. Все права принадлежат их авторам! Главная